Меню
16+

Газета "Берёзовский рабочий"

05.06.2024 14:26 Среда
Если Вы заметили ошибку в тексте, выделите необходимый фрагмент и нажмите Ctrl Enter. Заранее благодарны!

"Дюймовочка" – сказка о жизни храброй женщины

Автор: Светлана Гришина

Сказки Ханса Кристиана Андерсена, как говорится, в тренде. Почему его грустные сказки с условно хорошим концом так привлекают режиссеров, не совсем ясно, но это факт. Вот и наш театр «Урал Опера Балет» (в просторечии «Оперный») обращается к ним постоянно.

Про «Снежную королеву» мы уже рассказывали, а осенью 2023 года в театре была поставлена опера «Дюймовочка». Сюжет сказки, пожалуй, всем известен. Маленькая девочка раз за разом попадает в трудные жизненные ситуации, как-то из них выпутывается и обретает счастье.

О создании сказки есть своя легенда. Впервые она была опубликована в Дании в 1835 году, в сборнике «Сказок, рассказанных для детей». Первый том, куда вошла «Дюймовочка», состоял из трех выпусков. Сказка о маленькой девочке попала во второй – вместе со сказкой «Нехороший мальчик». История создания этой сказки связана с подругой писателя – Генриеттой Вульф. Сохранился портрет этой женщины, вдохновившей поэта на создание образа маленькой девочки, которая родилась в цветке. В жизни Генриетта Вульф, которую Андерсен считал лучшим другом, была маленького роста, некрасивая и горбатая.

Биографы Андерсена хорошо знают, что он, будучи некрасивым, нескладным и бедным, всю жизнь влюблялся в красавиц высшего света, которые не считали возможным ответить ему взаимностью. Милая Генриетта, постоянно находившаяся рядом, была «его светлым эльфом» и музой, которая вдохновляла и всегда была готова помочь советом. Длинный худой Андерсен и маленькая горбунья Вульф, возможно, смотрелись рядом комично, но наверняка были счастливы вместе. Но Ханс даже не рассматривал такой вариант, продолжая искать расположения недоступных роковых красавиц, например, актрисы Дженни Линд.

У Генриетты было очень слабое здоровье, что заставило ее в 1934 году временно переехать в Италию. Солнечный, теплый климат средиземноморской страны благотворно влиял на здоровье женщины, но ей было очень тяжело переносить разлуку с милым другом. Писатель упоминал Генриетту в своих дневниках, где писал, что она мягкая, нежная, остроумная и добродушная. И на волне популярности сказки Шарля Перро о «Мальчике-с-пальчик», Андерсен придумал крошечную девочку и списал характер с Генриетты. В главной героине легко можно узнать подругу писателя. Хрупкая и нежная девочка стойко переносит все выпавшие на ее долю испытания. Именно такой была Генриетта Вульф. В сказке ее преследовали жук, жаба и крот. В жизни она боролась со своими многочисленными болезнями

К сожалению, судьба прототипа Дюймовочки сложилась трагично. После оздоровления в Италии, Генриетта с братом Христианом отправилась путешествовать и побывала в Америке, на некоторых островах Вест-Индии. Изнуряющий тропический климат повлиял на здоровье брата Генриетты, который заболел лихорадкой и вскоре умер. Его похоронили на чужбине, а Генриетта сумела вернуться в родную Данию. Долгие годы женщина лелеяла надежду посетить могилу брата и решилась на далекое путешествие в 1858 году. Последнюю весточку от нее получила сестра – Генриетта писала, что в Англии, пересаживаясь на трансатлантический рейс, испытала беспричинный страх и с трудом заставила себя продолжить поездку. В своем письме она призналась, что совершает дальнее путешествие только из-за покойного брата, который явился к ней во сне и просил приехать к нему как можно быстрее. Генриетте не суждено было вернуться домой – пароход «Австрия» пропал бесследно на просторах океана, и только через месяц стало известно, что на судне произошел пожар. Судно затонуло, погиб 471 человек, среди них и маленькая горбунья.

Но вернемся к спектаклю. Опера Ефрема Подгайца уже известна театральному зрителю: в Детском музыкальном театре имени Сац в Москве она идет 25 лет. Но для постановки в «Урал Опере» композитор сделал новую редакцию «Дюймовочки»: были дописаны хоровые сцены (в частности из-за отличного детского хора в нашем театре), а разговорные фрагменты заменила мелодекламация.

Значительные изменения по сравнению с оригиналом сказки затронули сюжет и персонажей. Так, Ласточка оказывается проекцией дюймовочкиной мамы-летчицы. Папы-художника у Андерсена вообще не было, а здесь он к тому же раздваивается, в мире снов превращается в Оле-Лукойе. Принц, который в сказке появлялся под конец, в спектакле присутствует с самого начала – как недосягаемая мечта.

Однако самая радикальная перемена коснулась самой Дюймовочки. «В оригинале Дюймовочка – это безвольное существо, которое попадает в мясорубку жизни, которая почти перемалывает. У Ефрема Подгайца все наоборот. Дюймовочка борется, куда-то идет, не соглашается. В норе она даже приносит себя в жертву, чтобы Ласточка была спасена.Наша героиня пытается оставаться такой, какая она есть, и не идет на компромиссы: отказывается выходить замуж за сына жабы, жука, крота и ждет своего Принца» (Надежда Столбова, режиссер спектакля).

Для того чтобы воплотить этот образ, создатели спектакля ходили в гимназию и наблюдали, как ведут себя на уроках и переменах ребята 10-12 лет – уже не дети, еще не тинейджеры, такие предподростки. Такой и получилась Дюймовочка – любопытной, мечтательной, храброй.

Сценограф и художник по костюмам Кристина Кочубей воплотила в спектакле развернувшееся на полную катушку детское воображение. Каких только существ не появляется на сцене: тут и лягушки с бластерами, и землеройки в стиле стимпанк, и какие-то совсем неописуемые инфузории-туфельки. Ну а приз зрительских симпатий, несомненно, уходит жуку – таких импозантных насекомых театральный мир еще не видел. Все это в ярких красках, очень живо и оригинально.

Герои не только просто замечательно поют, но и танцуют, напоминая о том, что опера – это синтетическое искусство. «Дюймовочка» в новой версии – это еще и отчасти балет. Хореограф-постановщик Мария Сиукаева явно вдохновлялась современной культурой: тут есть и брейк-данс, и тик-токерские танцы. Полтора часа пролетают незаметно, а юные зрители отказываются уходить из зала. Еще бы! Ведь в течение спектакля болотные жители им предлагают попробовать вкусных червячков, ласточка поет с третьего яруса, а в заключение по залу летает проекция самолета. Отрицательные персонажи (или чья положительность балансирует на грани – например, Мышь) обрисованы с юмором, порой доходящим до гротеска, но юмор этот не злой, не колючий – в целом от музыкального строя оперы остается ощущение эмоционального праздника, отдохновения и радости.

Как говорит режиссер спектакля Надежда Столбова: «Это история о современной девочке, рассказанная на языке, понятном и детям, и подросткам. В отличие от сказки Андерсена, героиню спектакля зовут Аня, и она борется за себя и свою жизнь. В финале у Дюймовочки получается идеальная семья: муж – Принц, Оле Лукойе – папа, Ласточка – мама. Это важный уровень нашей истории – транслировать понимание семьи, какой она может быть».

У Андерсена в конце сказки Дюймовочку заставляют отказаться от своего имени (вот почему конец условно счастливый). В оригинале сказки девочку звали вовсе не Дюймовочка. Дело в том, что Андерсен придумал имя героине, основываясь на другом герое – Мальчике-с-пальчик. В оригинале он зовется Tom Thumb, что дословно переводится как «Том – Большой палец». А имя Дюймовочки, данное автором, звучит как Tommelise: «Tomme» с датского переводится как «большой палец», а «Lise» – обычное женское имя Лиза. Таким образом, Дюймовочка должна быть высотой примерно в два дюйма – вполне под стать мышам и жабам. В родственных языках перевести имя проблем не составляет – в Англии и во Франции Дюймовочку зовут соответственно Тамбелина и Пуселина. И то и другое переводится одинаково. Да, вы правильно догадались – «большой палец на руке».

Чехи вывернулись прекрасно – обозвали девочку просто Маленка. Но к чести первой переводчицы сказки Анны Ганзен (а перевод этой сказки она сделала соло), она не стала использовать никаких "крох", а нашла практически дословный вариант: «Лизок-с-вершок». Первоначально эта единица длины равнялась длине основной фаланги указательного пальца. И только после революции Анна Ганзен заменила в своем переводе ставшую анахронизмом «Лизок-с-вершок» на чужую «Дюймовочку», еще до революции придуманную другими переводчиками.

Несомненно, опера «Дюймовочка» – спектакль для семейного просмотра и вполне подходит для знакомства детей с оперой вообще. Действо легко захватит ребенка и понесет в потоке эмоций. Но и взрослым спектакль тоже понравится, позволит вернуться в детство и оказаться со своими детьми на одной волне.

С нетерпением ждем анонсированную «Алису в Зазеркалье» того же Ефима Подгайца.

В публикации использованы материалы и фото сайтов:

  • https://vk.com/wall-5360407_131989
  • https://культура.екатеринбург.рф/common_content/item/theater_post/917
  • https://ptj.spb.ru/blog/k-princu-na-samoletike/
  • https://portal-kultura.ru/articles/theater/354285-dyuymovochka-pereletela-za-ural/

Добавить комментарий

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные и авторизованные пользователи.

8